Las aves
desconocidas del Libro de los animales que caçan
de Muhammad ibn 'Abdallah ibn 'Umar al-Bazyar
En el siglo nueve Muhammad ibn
'Abdallah ibn 'Umar al-Bazyar publicaba
su obra Kitab al-yawarih (los fragmentos provienen, no obstante, de una edición del siglo XIII), primera obra en castellano que hablaba de la
cría y el cuidado de las aves destinadas a la cetrería (también tiene una
parte de los perros y otros animales que “caçan con los dientes”), y por lo
tanto de gran interés para los adeptos a la ornitología histórica, ya que da
señas de gran número de especies salvajes que eran cazadas por los cetreros.
El libro, aunque está en castellano
está cargado de palabras árabes y persas, entre ellas algunos nombres de aves
que no tuvieron continuidad en la lengua española como ornitónimos. Vamos ver
varias de estas aves de cuyo nombre no ha quedado rastro.
El texto nos da algunas pistas de a
que grupo pertenecen, no obstante por otros textos actuales nos aproximamos a su identificación. Hemos
consultado, en concreto, lo dicho por Federico Corriente en 2006 en la Revista de Estudios de Dialectología
Norteafricana y Andalusí y en 2010 en la Revista de Filología Española.
Saxe: según lo que aparece en las
traducciones de otras obras de Alfonso X (Corriente, 2010) es una “especie de
tórtola”, en realidad “Paloma de roca” (¿será la bravía?) que saxsa del lat. saxea: de roca. El texto la menciona así:
[E la mejor carne que les pueden dar en
ivierno son las cerçetas e las menores aves que crían en las aguas, e quanto
más menores fueren tanto más mejores son, e las carnes de las aotardas otrosí
son buenas. E la carne de las perdizes e de las pássaras e de las cugujadas e
de las tórtolas e de las palomas e de las torcazas e de los Saxes e de las codornizes ]
Sicrac: especie de pícido (Corriente,
2010) relacionado con xitraquete (ver
más abajo):
[E la carne dunas aves que les dizen sicrac e de las tórtolas e dotras
tórtolas blancas que les dizen faher e
la de las gangas ]
Faher (mención en el texto anterior):
tórtola “blanca” (Corriente, 2006)
Adorrach: es una variante del nombre durraj: Francolín, aunque por lo visto
es la transcripción con doble r es
errónea, pues sino denominaría a un ave rapaz (Corriente, 2010), como que en el
texto queda claro que no es:
[a las aves que dizen adorrach que semejan perdizes]
Atyhox: voz que se la debió confundir
(Corriente, 2010) con atihox: pavo
real, queriendo decir tayhuj: especie
de ganga, que en árabe a veces también asignaba a faisán o, incluso, urogallo:
[unas aves que son de la manera de las
perdizes que les diçen atyhox en los
logares de la caça]
Xitraquete: es una especie de pícido,
posiblemente, según la descripción del texto, el Pito real:
[E dezimos assí, que son éstas: los
corveznos chicos que an los pechos blancos e las habubiellas e las lechuzas e unas aves que an la color picaraçada
de vermejo e de verde e dízenles en [arávigo xitraquete.]
Jamila: Para Corriente
(2010) se trata de un ave marina blanca “hermosa”, dado que existen muchas
marinas de esta color no podemos concretar más:
[E de las aves del agua, unas aves blancas
que andan en las marinas e dízenles en arávigo jamilas, e unas aves pequen[n]as que andan en los ríos que les
dizen cigonnuelas.]
Tacalquet y Zaharat: son dos aves de
las que no hemos hallado más pistas que las que nos da el texto (o sea
ninguna):
[E la carne de los pavones e dotras aves que les dizen tacalquet e dotras que son dichas zarahat son buenas]
No hay comentarios:
Publicar un comentario